Strona używa cookies (ciasteczek). Dowiedz się więcej o celu ich używania i zmianach ustawień. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookies, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.   

Tłumacz Google umożliwi swobodną konwersację

Najnowsza odsłona usługi Google Translate dla telefonów z systemem Android została wzbogacona o tryb konwersacji, pozwalający na swobodne prowadzenie rozmowy w języku, którego nie znamy.

Nowy, eksperymentalny tryb tłumacza Google pozwala na prowadzenie rozmowy głosowej między dwoma osobami mówiącymi różnymi językami. Usługa łączy w sobie wiele dotychczasowych rozwiązań stworzonych przez firmę, takich jak tłumacz internetowy, przekładanie mowy ludzkiej na tekst i zamiana tekstu na mowę przy użyciu syntezatora. Technologia ta jest obecnie na bardzo wczesnym etapie rozwoju i ma problemy ze zrozumieniem osób mówiących slangiem lub posiadających nietypowy akcent.

Obecnie Conversation Mode pozwala na prowadzenie rozmowy w języku angielskim i hiszpańskim. Praktyczne działanie nowej usługi zostało zaprezentowane podczas targów IFA. Najnowsza odsłona klienta Google Translate zawiera także szereg mniejszych usprawnień, takich jak przebudowany układ okien, nowe, bardziej czytelne ikony i zmiany w UI.

Najnowszą wersję Google Translate dla Androida można pobrać bezpośrednio w Android Market.

© dobreprogramy

Komentarze

uk4sh  13.01.2011 23:15 #1

genialne rozwiązanie według mnie :)

B.Andy  13.01.2011 23:15 #2

Tak to ujmę - "quite nice :-)"

chris_p  13.01.2011 23:26 #3

wszystko pięknie, ale czekamy na język polski...

Jany  14.01.2011 00:00 #4

Dobry sposób na poprawianie jakości tłumacza.

blind-oln  14.01.2011 00:00 #5

Nie chcę być pesymistą, ale wydaje mi się, że jeszcze wiele wody w rzece upłynie zanim ta technologia pozwoli na swobodną rozmowę. Wystarczy spojrzeć jak są tłumaczone niektóre zdania w Google Tłumaczu, by sobie wyobrazić, że taka rozmowa z syntezatorem mowy byłaby raczej komiczna.

Win.Lin.. (niezalogowany) 14.01.2011 00:04 #6

Jak dla mnie to wszystko fajne i niech szybko wprowadzą język polski lub jeszcze dodatkowo aplikację Ivona2 :)

CZARNY15  14.01.2011 00:11 #7

Super.

/././././ (niezalogowany) 14.01.2011 00:15 #8

maja rozmach

Mlody993  14.01.2011 00:18 #9

Super, lubię te oryginalne pomysły Google. Nie łapią się za byle co.

XMan  14.01.2011 03:19 #10

Język polski ?
O czym marzycie ? Może będzie ale pytanie za ile lat :(

Nicolass REDAKCJA 14.01.2011 04:16 #11

Wszystkie składniki za wyjątkiem porządnego syntezatora już są - translator obsługuje j. polski, podobnie jak (lekko skopany) system rozpoznawania mowy. Trzeba by to tylko dopieścić, wykupić za marnych parę milionów firmę IVO i tyle ;-)

TheBlackMan  14.01.2011 05:04 #12

Google bierze się za uniwersalny translator ze Star Treka ?

Trochę na głęboką wodę się rzucają, ale życzę im powodzenia. Rozmachu na pewno im nie brakuje w każdym razie.

hnt  14.01.2011 06:30 #13

Kolejna technologia ze starych filmów si-fi ożywa. Będę im kibicował, bo projekt jest niesamowity:)

LM2011 (niezalogowany) 14.01.2011 07:50 #14

operatorzy zacierają ręce - będzie trzeba mówić wolniej i wyraźniej - czas rozmów się wydłuży;)

MiL-  14.01.2011 08:26 #15

Przynajmniej jedna innowacyjna firma.

Limonus  14.01.2011 09:09 #16

Bardzo dobre oraz oryginalne rozwiązanie (bardzo mi się podoba) ;)

Raid  14.01.2011 09:23 #17

@MiL-
Nie jedyna... http://questvisual.com

asd1235322654 (niezalogowany) 14.01.2011 09:31 #18

Podoba mi się podejście googla nie mówią ze czegoś się nie da zrobić - oni to po prostu robią. I wcale się nie zdziwię jak za parę lat to będzie dobrze działać.

uk4sh  14.01.2011 09:43 #19

Kto korzysta z Androida 2.2 wie jak dobrze działa rozpoznawanie mowy w tym urządzeniu. Tłumacz Google też radzi sobie nie najgorzej, więc wszystkie komponenty już są. Co najlepsze to, że systemy Google uczą się z czasem - czyli im więcek użytkowników tłumaczy teksty czy wymawia coś i potem to koryguje tym system działa lepiej. Jak widze jak w ostatnich miesiącach poprawiło się rozpoznawanie polskiej mowy to jestem w szoku. Myślę, że kolejnym krokiem będzie synteza mowy w danym języku ale Twoim głosem :)

Makeme (niezalogowany) 14.01.2011 12:22 #20

Nie oczekuje wprowadzenia języka polskiego, wiadomo że i tak nawet jak by był wprowadzony to nie był by tak dobrze obsługiwany jak angielski.
Mam nadziej że nie będą wprowadzali niszowych języków a najpierw skoncentrują się na ważniejszych tz. angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, portugalski i chiński(mało realne)

topor.j (niezalogowany) 14.01.2011 12:26 #21

pozwolę sobie zauważyć, że, pominąwszy kwestię deklinacji, gramatyka angielska i hiszpańska są do siebie bardzo podobne: takie same czasy gramatyczne, szyk wyrazów w zdaniu i wiele słów brzmi podobnie. niemniej jednak jest to kolejny krok w kierunku bardzo interesującego rozwiązania, ktre za kilka lat może zmienić świat :)

dmag  14.01.2011 12:48 #22

Pomysł dobry, podoba mi się, ale oby uczniowie nie przestali się przykładać do nauki języków w szkole (także polskiego, bo co z tego, że dogadają się w innym, jak translator nie zrozumie lokalnej nowomowy). Jest Google, ale swoje warto wiedzieć. :)

pp (niezalogowany) 14.01.2011 17:12 #23

Może się czepiam, może nie na temat, ale: "dwiema" nie "dwoma".

video  14.01.2011 17:27 #24

Na Iphone jest translator offline i to niezły. http://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs Trochę blado wygląda przy nim translator online od Googla...

Mariosti*  14.01.2011 19:08 #25

@blind-oln

Komiczne komicznym, ogólny sens zdań z kontekstu mimo to prawie zawsze można zrozumieć, a przecież to nieskończenie więcej niż próba zrozumienia języka którego się nie zna, a tym bardziej próba komunikowania się w takim języku :)

Wujek Stryjek (niezalogowany) 14.01.2011 22:52 #26

Tak, rozpoznawanie mowy jest bardzo dobre, kwestia teraz tłumaczenia. System będzie musiał na żywo się uczyć stwierdzeń i przetwarzać cały materiał od tysięcy osób.

kstarski  17.01.2011 20:48 #27

gdyby jeszcze ten translator był troszkę mądrzejszy :P

b (niezalogowany) 18.01.2011 17:37 #28

źle

oziiliusz (niezalogowany) 13.02.2011 22:55 #29

Muszę powiedzieć, że wszystko ładnie pięknie tylko, że są rzeczy nieprzetłumaczalne bezpośrednio z jednego języka na drugi i translator nie zawsze jest w stanie znaleźć sens danego słowa czy całych zdań. Taki translator nie będzie w stanie przekazać znaczenia kulturowego stojącego za językiem tak jak człowiek ze znajomością języka to potrafi. A może tylko boje się, że niedługo maszyny będą wszystko robić za nas? Zobaczymy co przyniesie przyszłość...

xd (niezalogowany) 28.02.2013 22:21 #30

siema