Strona używa cookies (ciasteczek). Dowiedz się więcej o celu ich używania i zmianach ustawień. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookies, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.    X

Tłumacz Google z obsługą języka łacińskiego

30.09.2010 19:55, Autor: , Kategoria: News
NewsImage

Google dodał do swojej usługi internetowego tłumacza obsługę języka łacińskiego.

Na oficjalnym blogu Google pojawił się dziś tajemniczy wpis napisany po łacinie. Po jego przetłumaczeniu stało się jasne, że w ten oryginalny sposób Google postanowił poinformować swoich użytkowników o dodaniu do usługi Translate języka łacińskiego. Łacina jest obecnie językiem martwym, jednak pozostaje w powszechnym użyciu w wielu dziedzinach nauki takich jak medycyna, biologia czy historia. Obsługę łaciny w Google Translate możemy wykorzystać między innymi do tłumaczenia starszych książek zgromadzonych w bazie Google Books, w których znajduje się wiele fragmentów w języku łacińskim. Firma zaznacza równocześnie, że tłumaczenie łacińskich tekstów przez komputer jest bardzo trudne, co widać po błędach w gramatyce przełożonego tekstu.

Poza łaciną Tłumacz Google obsługuje obecnie blisko 60 języków.

r   e   k   l   a   m   a

Komentarze (21)  

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
Kecarg | 30.09.2010 20:02#1

Czasami potrzebowałem/potrzebuję właśnie tłumacza języka łacińskiego i widzę, że się w końcu doczekałem.

Avatar
K__C (niezalogowany) | 30.09.2010 20:08#2

Chciałbym tylko zauważyć że Łacina wcale nie jest językiem martwym! Język martwy to taki, który przestał być środkiem komunikacji międzyludzkiej (a łacina jak wspomniane w artykule jest wciąż używana w różnych dziedzinach nauki, w dodatku jest oficjalnym językiem urzędowym Watykanu), oraz się nie rozwija (a w łacinie wciąż powstają nowe słowa). Łaciński zupełnie nie podpada pod tą definicję i jest językiem jak najbardziej żywym.

Avatar
bartekm0 (niezalogowany) | 30.09.2010 20:21#3

Ale tłumaczenie z łaciny na polski jest na razie niestety bardzo niedopracowane. Veni, vidi, vici = "Przyszedłem, zobaczyłem na ulicy" ?

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
przemo_li | 30.09.2010 20:29#4

Łacina to język, martwy, ale w miarę aktualny, tj. w watykanie jest komisja która dba aby tworzyć odpowiedniki nowoczesnych słów. Np. auto czy komputer istnieją.

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
maxpayneau | 30.09.2010 21:35#5

A gdyby tak utworzyć nowe państwo gdzie ludzie by posługiwali się łaciną :) Ciekawe czy to możliwe by było chociażby teoretycznie...

A tak w ogóle fajnie, że jest nowy język w google translate :)

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
Andrij | 30.09.2010 21:39#7

Właśnie zacząłem liceum i tak się zastanawiałem kiedy to wprowadzą w internecie a tu ot taka miła niespodzianka.

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
Andrij | 30.09.2010 21:39#6

Właśnie zacząłem liceum i tak się zastanawiałem kiedy to wprowadzą w internecie a tu ot taka miła niespodzianka.

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
Razi | 30.09.2010 21:43#8

No nareszcie.... Wreszcie będę mógł w miarę szybki sposób przetłumaczyć zdania z Trylogii Husyckiej:D Nie wszystko Sapkowski przetłumaczył, a internet świeci pustkami w temacie słowników łaciny. A jak już są, to bardzo ubogie i nie ma tego, czego szukam

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
master_zonk6 | 30.09.2010 22:04#9

dobre to jest, ale jeszcze trzeba dopracować. Czasem tak tłumaczy, że lepiej już czytać w oryginale.

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
dolorismachina | 30.09.2010 22:05#10

Chciałbym tylko zauważyć, że o ile wiem nie ma czegoś takiego jak język łaciński. Jest Łacina

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
synek03 | 30.09.2010 22:54#11

zbędne... poprawiali by angielski, a nie, zajmują się czymś, z czego nikt nie korzysta... częściej chyba korzystam z j. japońskiego (serio, czasem korzystam :D) :X

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
cyfra_lbn | 30.09.2010 23:04#12

Nie no na medycynę się łacina przydaje ;)

Avatar
Zadowolony - umiarkowanie (niezalogowany) | 30.09.2010 23:38#13

Fajnie że jest ale proponuję ostrożność. Oto dwa przykłady:

Ave Caesar morituri te salutant.
powinno być
Witaj (Bądź pozdrowiony) Cezarze, idący na śmierć pozdrawiają cię.
a jest
Witaj, Cezara, grozi śmierć Pozdrawiają was.

i nieco trudniejsze:
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
powinno być
Galia jako całość dzieli się na trzy części. Jedną z nich zamieszkują Belgowie, drugą Akwitanowie,
a trzecią te plemiona, które we własnym języku noszą nazwę Celtów, w naszym Gallów.
a jest
Wszystkie Galia jest podzielona na trzy części, z których jeden Belgae żyją, Aquitani kolejny, trzeci z tych, którzy w ich języku nazywa się Celtów, w naszym Gallów, trzeci.
Jednak mimo wszelkich ułomności pochwalam ten ruch Google. Wreszcie coś dla humanistów.

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
Extraordinarykid | 01.10.2010 2:51#14

A tam, się czepiacie ! ;p

Te błędy wynikają z tego, że próbujecie tłumaczyć Łacinę, a tutaj jest mowa o "Języku Łacińskim" ;-)

Słownikiem do Języka Rosyjskiego nie przetłumaczycie "Ruskiego" ;-)


P.S.
Czepiam się dla żartów - doskonale wiem, o co chodzi ;-)

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
darkman999 | 01.10.2010 7:22#15

Łacina jest jak najbardziej żywym językiem a jej znajomość pozwala uczyć się kilku języków naraz - poprzez podobieństwa w słowach.

ps:
non hercules contra plures - gdzie ludzi kupa tam herkules du.a :D

Avatar
tom21379 (niezalogowany) | 01.10.2010 8:24#16

@darkman999 a mnie zdanie "non hercules contra plures" przetłumaczyło na "moje słowo przeciwko kilku"

Avatar
matix73 (niezalogowany) | 01.10.2010 10:25#17

@tom21379
Chodziło o prawdziwą translację :D

Avatar
Anonim (niezalogowany) | 14.12.2010 17:12#18

wszystkiego najlepszego z okazij świąt Bożego Narodzenia, dużo
zdrowia szczęścia i miło spędzonych świąt.

Avatar
Anonim (niezalogowany) | 28.12.2011 0:07#19

[i]Milia dic centa adiungendo quadraginta
Milia, sic scias quod scire tu cupiebas.
M quater peditum fuere sit tibi centum
Ioppis induti, securibus, gladio cincti.
Numerus illorum turbam facit plurimorum

Hominum et fantur, quod et ei hi morte puniebantur.
Ante castella facta sunt plurima bella.
Post haec et caesi quam plurimi sunt quoque laesi,
Dum fide fracta, servaverunt sua pacta
Incolae terrarum Prutenorum, sed amarum

Potum sensissent, si pacem non inissent,
Et foedera non ficta. Sunt haec verissime dicta.

Avatar
luzie26 (niezalogowany) | 10.03.2012 15:06#20

infiltratio carcinomatosa-adenocarcinoma
Proszę mi przetłumaczyc te słowa.Jest to dla mnie bardzo ważne gdyż jest to rozpoznanie choroby mego Taty

Avatar
Anonim (niezalogowany) | 15.03.2012 17:45#21

nie mogę bez ciebie żyć

Dodaj komentarz

Zasady publikowania komentarzy
NetfixJeżeli masz problem z instalacją lub usunięciem programu,
skorzystaj z naszej bezpłatnej pomocy telefonicznej Netfix!
Autor
Treść
 
Program tygodnia
Bandizip 3.04

Ocena: 7,8
icon
Najbliższe wydarzenia
20.06
GigaCon DevCon (Wrocław)
22.08
GigaCon DevCon (Łódź)
24.09
GigaCon DevCon (Kraków)
19.11
GigaCon DevCon (Poznań)