Google tłumaczy na język polski

Google dodało możliwość tłumaczenia wpisanych tekstów oraz stron internetowych także na język polski oraz z polskiego na inne języki.

Mechanizm tłumaczenia w Google różni się od tego stosowanego przez wiele programów tłumaczących. Google nie posiada typowych słowników, nie wie nic o gramatyce. Zamiast tego gromadzi te same teksty w różnych językach. Proces tłumaczenia polega na odnajdywaniu jak największych fragmentów wprowadzonego tekstu w tekście wzorcowym w danym języku a następnie wyszukaniu odpowiadających fragmentów w tekście wzorcowym w drugim języku. Jest to mechanizm tłumaczenia statystycznego i działa tym lepiej im więcej odpowiadających sobie tekstów w poszczególnych językach Google posiada w swojej bazie. Widać to wyraźnie porównując tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski. Te drugie są wyraźnie lepszej jakości.

© dobreprogramy

Komentarze

  #1 08.05.2008 14:03

SUUUUUUUUUUUUPER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  #2 08.05.2008 14:06

O! Nooo w końcu :) !
Mam nadzieję, że "jakość" tłumaczeń pol-ang i ang-pol się z czasem wyrówna.

Pozdrawiam!

  #3 08.05.2008 14:06

Jak fajnie, szczegolnie ze na zaliczenie z Metod Obliczeniowych dostalem do przetłumaczenia tekst z angielskiego - techniczny :)

  #4 08.05.2008 14:09

Google zawsze było liderem w takich innowacjach... a na ich wyszukiwarkę nie ma mocnych... :)

  #5 08.05.2008 14:09

Nie jest do doskonałe, ale proste zdania tłumaczy bardzo dobrze. Co do tłumaczenia stron, cudów nie ma, ale spokojnie idzie zrozumieć o co chodziło w orginale.

  #6 08.05.2008 14:12

być superaśnie ja już widziec ***** tłumaczenie prosta tekst :p

  #7 08.05.2008 14:16

Brawo Google. Przynajmniej Wy nie macie nas , polskich internautów w przysłowiowych 4 literach - jak Microsoft. Ten od lat nie potrafi wprowadzić sprawdzania pisowni w klientach poczty i w swojej przeglądarce. O usłudze tłumaczeń nie wspominając.

  #8 08.05.2008 14:19

swoją drogą .. ciekawie wygląda ta strona przetłumaczona na angielski :P
http://translate.google.pl/translate?u=dobreprogramy.pl&hl=pl&ie=UTF8&sl=pl&tl=en

  #9 08.05.2008 14:26

I niech mi ktoś jeszcze chociaż 1 złe słowo powie na google!

Jak każda firma musi google zarabiać ale nie ma swoich użytkowników w ***** a dba o nich dając im coraz to pretensjonalniejsze usługi za DARMO.

MS nigdy niczego nie da za darmo. Taka mała różnica.

  #10 08.05.2008 14:37

Z przetłumaczeniem artykułu poradził sobie świetnie ; ) Brawo Google "przyszły monopolisto" ;D

  #11 08.05.2008 14:40

Co się podniecacie, sprawdźcie, jak "to" działa - może odrobinę lepiej, niż inne translatory. Skomplikowany tekst może nieźle rozbawić po tłumaczeniu.

  #12 08.05.2008 14:47

PZet, coś ci się pomyliło, ja od lat korzystam ze sprawdzania pisowni w klientach pocztowych microsoftu...

  #13 08.05.2008 14:53
  #14 08.05.2008 14:59

Neutralny news o nowej usłudze Google`a – ani słowa o Microsofcie. Ale nie: zaraz znajdzie się jeden z drugim polski Katonek od siedmiu boleści i wyskoczy ze swoim „a Microsoft jest zły”.

Rety. :(
Czy ktoś wie, z czego wynika ta choroba? Bo że to jest umysłowe zaburzenie, nie ma najmniejszych wątpliwości. A jakoś mimo wszystko nie chce mi się wierzyć, że to dzieło „głupich Jasiów”, którym się wszystko z jednym kojarzy.

  #15 08.05.2008 14:59

Rozwalilo mnie jak Kenilworth przetlumaczylo na Mysliborz.......

  #16 08.05.2008 15:00

[swoją drogą .. ciekawie wygląda ta strona przetłumaczona na angielski :P ]

Taa:
"Szczęśliwa, millionth domain: galeria.radom.pl."
" An betę version 3.0, an open package of office OpenOffice.org. "

:d

  #17 08.05.2008 15:06

Google robi duzo dla polakow od kiedy ten waliszewski przeszedl z onetu do googla

  #18 08.05.2008 15:20

tłumaczenie np onet.pl na język niemiecki to porarzka.

  #19 08.05.2008 15:24

Musimy się postarać o więcej polskich LOBBYSTÓW w Google... :) hehehehe

  #20 08.05.2008 15:27

Jest super, zwłaszcza tłumaczenie całych stron. Nie tłumaczy dokładnie, ale jak ktoś w ogóle nie zna języka, to lepsze takie tłumaczenie niż żadne bo da się zrozumieć, a bez tego nie przeczytałby w ogóle.

  #21 08.05.2008 15:28

hm...

Dzisiaj z rana jak szukałem na googlach, to przy wynikach (obok kopia, podobne strony, etc.) miałem link tłumacz. Teraz tego nie ma...

Fajną opcją jest to, że jak potrzymamy kursor myszy nad tekstem, to wyświetla się tekst z języku pierwotnym.

  #22 08.05.2008 15:43

nie spodziewałem się tego!

  #23 08.05.2008 15:43

anonim: "(...) a dba o nich dając im coraz to pretensjonalniejsze usługi (...)"

Doczytaj proszę w słowniku co oznacza słowo "pretensjonalny".

  #24 08.05.2008 15:51

fd - a ty tlumaczyles z niemieckiego to twoje zdanie?;-)

  #25 08.05.2008 15:54

extra - przyda sie :)

Ciekawe jak sie sprawdzi w tłumaczeniu stron www z branży informatycznej z EN na PL (a to jak wiadomo jest język specjalistyczny) ?

Głównie do czytania "normalnych" stronek , a rzadko fora np. http://forum.insanelymac.com

  #26 08.05.2008 16:17

To jest dopiero produkt dla internautów, są jeszcze firmy którym się chce, brawo.

  #27 08.05.2008 16:33

Dalczego google tłumaczenia nie działają pod Operą 9.5beta2 ?

  #28 08.05.2008 16:39

A mógłby mi ktoś wytłumaczyć jak taką angielską stronę przetłumaczyć?? Trzeba zaznaczyć jakąś opcję czy to się robi automatycznie??

  #29 08.05.2008 16:51

@Kat
no tak inaczej bym nie mówił tego. po przetłumaczeniu googlem strony na niemiecki jest tam tylko bełkot z którego nie można się niczego dowiedzieć. kompletne poprzekręcane znaczenie zdań.

  #30 08.05.2008 16:57

@Daniel
tłumaczenia googla, zauważyłem dziś rano szukając pewnego tekstu z dokumentacji postgresqla dla ciekawości porównałem wersję polską i angielską. Oczywiście rewelacji nie ma, niemniej jednak jak na początki, to tłumaczenie utrzymało na tyle wysoki poziom, że bez problemu dało się zrozumieć przesłanie zwłaszcza znając kontekst. Dla osób mających problemy z językiem może być znacznym ułatwieniem

  #31 08.05.2008 17:04

przetłumaczcie sobie ten tekst z niemieckiego na polski:
"es ist ein schoener tag"
powinno wyskoczyć "jest piękny dzień" po polsku.
a wyskakuje po angielsku :P

  #32 08.05.2008 17:07

niemiecki: "der komunismus ist zu ende"
polski: "komunizm się skończył"

a wg googla to znaczy po polsku: "komunismus jest na ponad"

to raczej nie miało znaczyć "komunizm górą" czy coś w tym rodzaju. :D
ale lipa

  #33 08.05.2008 17:17

Translation: angielski » polski
tom is a cat » tom jest kot
ala is a cat » ala ma kota

bo przecież ala nie może być kotem :P

  #34 08.05.2008 17:27

fajne, fajne powinno byc juz dawno temu , ale nie bede marudzil :D

Mnie polozylo:
"Doładuj your phone!
Wyczerpał limit minutes for calls or SMS-y? Go to our website and doładuj over the Internet, see what the child easy!"
"I can not add serwow to ..."
"wrzuciłem page on the web ...."

  #35 08.05.2008 17:33

To może być nawet fajne...

  #36 08.05.2008 17:43

Hmmm... lipnie tłumaczy, bo np. na przedstawionej powyżej stronie z przetłumaczonym dp nie da się zmienić skina... czyli strona o niebo mniej funkcjonalna. Oczywiście jeżeli oglądamy coś wyłącznie ze względu na treść, to jest raczej OK (choć jakość pozostawia trochę do życzenia).

  #37 08.05.2008 17:54

@anonim "a dba o nich dając im coraz to pretensjonalniejsze usługi za DARMO."

LMAO. Widze ze ministerstwo edukacji odwala kawal dobrej roboty :D

-------------------------------

Generalnie takie slowniczki sa do... chrzanu :P
Uczyc sie jezykow a takie tlumacze calych tekstow zostawic na boku - nie istnieje technologia zdolna przetlumaczyc idealnie zadany tekst i wylapac jeszcze jakie znaczenie nadac slowom zaleznie od kontekstu. Wiec po co zawracac sobie glowe?

  #38 08.05.2008 20:01

Do wszystkich, którym to się nie podoba:
Jak na razie jest to wersja beta, zapewne Google wprowadzi jeszcze mnóstwo poprawek. Nigdy takie tłumaczenie nie będzie całkowicie bezbłędne. Faktycznie w niektórych miejscach jest ono wręcz śmieszne, jednak wystarczy przestawić kursor myszy na jakieś zdanie i dowiemy się jak brzmiało w oryginale. Jest to naprawdę przydatna funkcja, szczególnie, gdy np. szukam czegoś i trafię na obcojęzyczne forum... Teraz, gdy widzę topik na ten temat, np. po niemiecku (a niemieckiego nie znam zbyt dobrze), nie będę omijał tej strony a kliknę "translate" ;]. Wygeneruje się całkiem nieźle przetłumaczona wersja. Zdecydowanie wystarczy mi do zrozumienia tekstu i często może naprawdę pomóc. Jest to naprawdę o wiele wygodniejsze rozwiązanie niż wklejanie poszczególnych tekstów do translatora.

@Nezumi

To, że coś zawiera błędy i nie jest idealne, nie znaczy, że trzeba to zostawić na boku i nie korzystać z tego. Warto sobie zawracać głowę, gdy nie zna się jakiegoś języka. Ty pewnie w takiej sytuacji zacząłbyś się go uczyć, aby samemu idealnie przetłumaczyć stronę (np. po węgiersku)? Nie myśl, że jestem leniwy i nie chcę mi się uczyć języków. W sumie to nawet mam do tego jakiś talent, ale nie o to tu chodzi. Chodzi o to, że możesz skorzystać z porad na forum, przeczytać artykuł, który został nieźle przetłumaczony na język polski z języka, którego nie znasz...

;-)

  #39 08.05.2008 20:13

@,,,klish


Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; pl; rv:1.8.1.14) Gecko/20080404 Firefox/2.0.0.14
Co się podniecacie, sprawdźcie, jak "to" działa - może odrobinę lepiej, niż inne translatory. Skomplikowany tekst może nieźle rozbawić po tłumaczeniu.

  #40 08.05.2008 20:25

Typowe... daj coś za friko to Cię zbesztają, nie podoba się to nie używać, ablo napisać samemu o niebo lepiej...

  #41 08.05.2008 21:05

@Nezumi, mnie całe życie próbowali nauczyć rosyjskiego i niemieckiego. Nie miałem przyjemności uczyć się angielskiego i nie ukrywam, że nawet podstawy tego języka u mnie kuleją. Za to znam bardzo dobrze język migowy, którego sam się nauczyłem ; ) Dla mnie takie usługi jak ta wyżej, to coś pięknego- uwierz mi ; )

  #42 08.05.2008 21:34

Może nie tłumaczy idealnie, ale jest jakaś podstawa. Przydatnym bajerem jest dołożenie przycisku na pasku przeglądarki - w menu "Narzędzia" przeciągamy wybrany język na pasek i już możemy błyskawicznie wysyłać do tłumaczenia wybraną stronkę.
Ja wam powiem jedno - jeśli ma powstać sztuczna ineligencja, to Gógiel jest na najlepszej drodze, żeby sprostać temu wyzwaniu jako pierwszy.

  #43 08.05.2008 22:16

@xtracom, lukas - mialem tylko na mysli taki SUPERPOTRZEBNY angielski. Odnosze wrazenie ze dzieciaki zaczna klikac w translator zamiast sie uczyc, az pewnego dnia obudza sie z reka w nocniku ;)

  #44 09.05.2008 00:55

Przykładowy tekst:

"When you boot for the first time, wireless will be automatically brought up using the same AP and key that you used during install (provided you installed over wireless). To change the settings for this, you need to edit your /etc/network/interfaces file. See man interfaces for more information on this, or see the following page:"

"Podczas rozruchu po raz pierwszy, bezprzewodowe zostanie automatycznie wychowana przy użyciu tego samego klucza i AP, które zostało użyte podczas instalacji (pod warunkiem, że zainstalowano ponad bezprzewodowej). Aby zmienić ustawienia, musimy wyedytować plik / etc / network / interfaces. Zobacz interfejsów człowiek, aby uzyskać więcej informacji na ten temat, lub odwiedź następującą stronę:"

Trochę dziwnie to brzmi. Nie mówię tego złośliwie, po prostu rozbawiło mnie to :)
Mam nadzieję, że z czasem jakość tłumaczenia się poprawi. To w sumie fajny pomysł.

  #45 09.05.2008 08:37

Polska język - trudna język.

  #46 09.05.2008 10:23

@anonim | IPHASH : Q3-AZ-M7-8Y | 08.05.2008, 14:26
"a dba o nich dając im coraz to pretensjonalniejsze usługi"
Ty chyba swoja wypowiedz przetlumaczyles mechanizmem Google...

  #47 09.05.2008 10:32

a jak się robi a by z polskiego tłumaczyc na angielski?

  #48 09.05.2008 15:04

W końcu mamy lidera przez duże L na polskim rynku... gratulacje, i oby jak najszybciej wprowadzono wszelakie poprawki, teksty, i słówka

  #49 10.05.2008 11:28

Jak na razie to kuleje i sporo. Weźcie sobie pierwszą lepszą stronę po angielsku i zamieńcie na polski... Wiadomo mniej niż po angielsku.
Za to tłumaczenie w drugą stronę całkiem przywoicie

  #50 10.05.2008 16:43

ja jestem bardzo zadowolony z tej usługi, szczególnie tłumaczenie całych stron internetowy. I nie besztajcie na tą usługę a jak się nie podoba to kupcie sobie za kilka stów lepszy translator. Pozdrawiam

  #51 19.05.2008 20:46

szukam programu do przetłumaczenia tekstu z j. polskiego na j. angielski

  #52 29.05.2008 23:39

Google jest najlepsze, wymiata wszystkich, he, he... :P

  #53 01.10.2008 19:04

Who are you listening to?

  #54 23.11.2008 19:29

ale jaki

  #55 23.11.2008 19:31

brat

  #56 23.04.2009 10:41

routine

  #57 06.09.2009 18:10

juz go chce sciagnac

  #58 08.09.2009 20:58

hej...jak sie sciaga to??prosze napiszcie..pilnie potrzebuje..

  #59 10.09.2009 20:00

Architekt

  #60 12.09.2011 08:04

Potrzebuję mieć przetłumaczone z języka Belgijskiego na Polski,
czego nie tłumaczycie tego języka.

Strona używa cookies (ciasteczek). Dowiedz się więcej o celu ich używania i zmianach ustawień. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookies, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.