Program tygodnia
GIMP 2.6.12

Ocena: 8,8
icon
Dolina Charlotty

Subtitle Edit 3.2.3

 Wersja polska
Programy > Multimedia > Inne programy multimedialne
wersja stabilna 32-bit

Subtitle Edit to darmowe i oferujące duże możliwości narzędzie do edycji napisów do filmów.

Wykorzystywane ono jest głównie do synchronizacji, dzielenia i łączenia napisów, a także tłumaczenia obcojęzycznych filmów (program posiada opcję automatycznego tłumaczenia napisów za pośrednictwem usługi Google Tłumacz). Prosty i przyjazny interfejs aplikacji oraz szereg graficznych narzędzi, ułatwiających dopasowywanie napisów do filmów sprawia, że praca z aplikacją jest łatwa i przyjemna.

Ponadto Subtitle Edit posiada również opcję konwersji napisów, obsługując większość najpopularniejszych formatów - SubRip (.srt), BBC iPlayer (.xml), DVD Studio Pro (.stl), DVD Subtitle (.sub), MicroDVD (.sub), MPlayer2 (.mpl), Sub Station Alpha (.ssa), SubViewier 2.0 (.sub), SAMI (.smi), TMPlayer (.txt) oraz systemów kodowania - ANSI, UTF-7/8, Unicode.

r   e   k   l   a   m   a
 
 
 
 
7,9
ocena
Data aktualizacji16.01.2012
Rozmiar pliku6,33 MB
Licencjabezpłatna
Systemy operacyjneWindows 98 / Me / NT / 2000 / XP / Vista / 7
Liczba pobrań23 433
Szczegółowe oceny
:
7,5
Użytkownicy:
8,2 (12)
 
 
 
 
Publikacje powiązane
Sony Vegas Pro 11 w limitowanej ofercie Crossgrade
Firma KSK Dystrybucja, dystrybutor m.in. oprogramowania Sony Creative Software, ogłosiła promocję,...
Google zintegruje Bloggera z usługą społecznościową
Już wkrótce Blogger i serwis społecznościowy Google + zostaną zintegrowane. Taka informacja...
Magix Movie Edit Pro 17 Plus HD z możliwością edycji wideo w 3D
Firma MAGIX AG wprowadziła kolejną, 17 już wersję programu Magix Movie Edit Pro Plus HD. Pojawiło...
Komodo 6 już stabilne, wspiera HTML5 i CSS3
Faza testów Komodo IDE 6 Beta, wieloplatformowego środowiska programistycznego dla osób tworzących...
Adobe wydał Photoshop Express dla iPada
Adobe udostępnił właścicielom tabletów Apple specjalną, okrojoną wersję programu Photoshop...
Testowe wersje Komodo IDE oraz Komodo Edit
Zostały udostępnione wersje 6.0 beta 2 komercyjnego środowiska Komodo IDE oraz darmowego edytora...
HelenOS 0.4.2
Wydano wersję 0.4.2 systemu operacyjnego HelenOS. Nazwa kodowa tej wersji to Skewer. System...
Microsoft ostrzega przed używaniem Safari
Specjaliści ds. bezpieczeństwa w Microsoft, ostrzegają użytkowników Windows przed używaniem...
Photoshop Elements 6 dla Maców w przedsprzedaży
Photoshop Elements 6 dla systemu Mac OS jest dostępny w przedsprzedaży na stronie Adobe. Na...
Adobe Photoshop Elements 6 - nareszcie po polsku!
Zgodnie z naszą wrześniową zapowiedzią, w najbliższych dniach, w sprzedaży pojawi się...

Komentarze (30)  

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
grzesiek811 | 11.02.2012 16:32#30

Bardzo dobry program, polecam. Wcześniej używałem Subtitle Workshop, ale Subtitle Edit bardziej mi się podoba.

Avatar
Makaveli1111 (niezalogowany) | 01.02.2012 17:49#29

Witam ma, progrem z tym programem, chce go zainstalować ale przy otwieraniu pliku exe wyskakuje błąd. "PLIKACJA NIE ZOSTAŁA WŁAŚCIWIE ZAINICJOWANA (0Xc0000135) Kliknij przycisk OK, aby zakończyć aplikacje" i zamyka i koniec nie da rady nic zrobić Czy ktoś może pomóc ??

Avatar
emsic (niezalogowany) | 09.01.2012 22:38#28

Pobieranie zacina mi się na 99% i nie chce pobierać dalej.

Avatar
usatysfakcjonowany (niezalogowany) | 26.12.2011 23:32#27

FENOMENALNY program do konwersji między formatami napisów, POLECAM !!!

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
admas | 08.07.2011 17:17#26

@gryzońmsk (niezalogowany
[...]a na tej samej stronie internetowej można przeczytać także spolszczoną wersję pomocy (jednak niestety niekompletną, nie wiem dlaczego jest w niej mniej punktów mniej niż w angielskiej).[...]
Pomoc ta była do dużo wcześniejszej wersji i nie została zaktualizowana, więc dlatego brak niektórych punktów.

Avatar
gryzońmsk (niezalogowany) | 01.05.2011 11:35#25

Baaardzo fajny program. Prosty w użyciu, praktyczny, skuteczny, ma polską wersję językową.
Nie rozumiem marudzenia w wielu poprzednich postach (np. samantha twierdzi, że nie można pracować jednocześnie z filmem i z napisami - co jest zupełną nieprawdą).

Wystarczy porządnie przeczytać pomoc programu. Jest na stronie producenta (dostępna z poziomu programu) po angielsku, a na tej samej stronie internetowej można przeczytać także spolszczoną wersję pomocy (jednak niestety niekompletną, nie wiem dlaczego jest w niej mniej punktów mniej niż w angielskiej).
Nie zgadzam się ze złośliwymi uwagami pod adresem twórców programu. Moim zdaniem twórcy bardzo dobrze rozumieją, jak się pracuje nad napisami, i stworzyli naprawdę sensowne narzędzie - a właściwie zestaw narzędzi, bo mamy osobną zakładkę do synchronizacji napisów, osobną do tworzenia własnych napisów, i osobną do tłumaczenia napisów. Dla mnie ten program jest o wiele bardziej intuicyjny, niż Subtitle Workshop, którego używałem przez kilka lat, ale musiałem porzucić, bo w Windowsie 7 ciągle mi się wieszał. Kiedy pracowałem z Subtitle Workshopem, musiałem często zaglądać do pomocy, natomiast w przypadku SubtitleEdit już po kilku godzinach używania obywam się bez pomocy. Te same czynności można wykonywać wedle upodobań: albo myszką, albo klawiszami. Szczególnie podobają mi się narzędzia do synchronizacji napisów, którą można robić na wiele różnych sposobów np. jeśli ktoś chce, to nie musi wpisywać czasów ręcznie, tylko może sobie zatrzymać film na początku konkretnego zdania i kliknąć myszką klawisz "Ustaw czas początku" a potem zatrzymać film na końcu tego zdania i kliknąć klawisz "Ustaw czas końca", i gotowe (a do superprecyzyjnego ustawienia czasów jest tuż obok okienko "Pozycja wideo"). Łatwo synchronizuje się także napisy, które się rozjeżdżają tylko w niektórych miejscach filmu (np. przy filmach nagranych z TV i z wyciętymi reklamami) - wtedy synchronizuje się blokowo całe partie napisów (blok napisów do synchronizacji zaznacza się: klikając jeden raz w pierwszy wiersz do synchronizacji, a potem klikając "shift+klik" w ostatni wiersz do synchronizacji), i można opóźnić albo przyspieszyć wyświetlanie całego tego bloku o ileś tam sekund.
Krótko mówiąc: rodacy, uczcie się angielskiego.

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
KonradK | 19.11.2010 16:20#24

@autorzyna (niezalogowany)
Trochę wyrozumiałości. Napisy rozjeżdzające się z filmem aż o 60s to jednak nieczęsty przypadek. A gdy już raz się je z grubsza dopasuje, nie trzeba potem kilkać aż tyle razy.

Komentarze do starszych wersji programu
Avatar
autorzyna (niezalogowany) | 05.11.2010 12:31#23

Poziom inteligencji autorów tego programu jest żenujący,albo w życiu nie dopasowywali napisów do filmu - wtedy można im wybaczyć.Jedna z najważniejszych opcji czyli Narzedzia/Dostosuj czasy wyswietlania pozwala na ustawianie max. do +-1 sek., czyli
chcąc ustawić 60 sek. w przód muszę użyć tej opcji 60 razy ,i za każdym wybierać z combobox'a wartość.
Można też określić przesunięcie procentowo ,tylko kto normalny zrobi to w ten sposób.Dodam tylko ,że w starej wersji programu wszystko było ok, ale nie współpracował za dobrze z vistą.

Avatar
gabuzo (niezalogowany) | 26.10.2010 9:24#22

Aby móc wpisać literkę "ż", należy wyłączyć standardowy skrót klawiaturowy:

Otworzyć w Notatniku plik
C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop\shortcuts.key

Odszukać wpis:
SetKey(aZeroFunction,Alt+Ctrl,Z)
i zamienić go na
SetKey(aZeroFunction,Ctrl,Z)

Zapisujemy i gotowe.

Avatar
gabuzo (niezalogowany) | 22.10.2010 9:30#21

W żaden sposób nie mogę wpisać literki ż, choć język ustawiony na polski i kodowanie na EastEurope.
Ktoś mi pomoże?

Avatar
rzr (niezalogowany) | 16.08.2010 13:09#20

A jak się ma ten programik do innego fajnego softu do napisów, mianowicie Subtitle Workshop? Czy ktoś mógłby je porównać? Byłbym bardzo wdzięczny.

Avatar
Poxs (niezalogowany) | 18.07.2010 19:42#19

Polecam ciekawy program do napisów ''PrzeliczText''. Działa pod XP i Vista. Nie wymaga instalacji. Można w nim tworzyć napisy, zmieniać i konwertować na różne formaty. Usuwać automatycznie niepotrzebne ścieżki w napisach, dopasować fps itd.
Redakcja ''DP'' mogła by go zamieścić, bo jest naprawdę wart uwagi :)

Avatar
gawel123 (niezalogowany) | 25.06.2010 10:00#18

dobry do tlumaczenia napisow z obcych jezykow na polski i odwrotnie dalem ludziom misia po hinsku czesku wegiersku i innych jezykach i w miare dobrze polewali tak samo jak rozpetalm 2 w s , rejs chlopaki nie placza job . moznasobie dopasowac napisy z sub.to i na przyklad z portugalskiego na polski przerobic jak w innym jezyku niema

Avatar
KDJ (niezalogowany) | 05.06.2010 23:36#17

@samantha
Skoro odradzasz używanie tego programu, bo jest (cytat):
"- nieergonomiczny
- nieporeczny
- funkcjnalnosc na poziomie notatnika, wlasciwie niczym sie od niego nie rozni.
Film sie otwiera w osobnym oknie, co wyklucza prace z filmem i napisami jednoczesnie. BADZIEW",

to może wniesiesz jakiś pozytywny wkład na to forum i zaproponujesz inny program, który jest:
- ergonomiczny,
- poręczny,
- posiada funkcjonalność wyższą od notatnika,
- film otwiera w tym samym oknie,
- no i nie jest BADZIEW.

Avatar
grzechu1988 (niezalogowany) | 05.06.2010 15:32#16

b.polecam!

program dość prosty w obsłudze przynajmniej dla mnie ;)

Avatar
kantii (niezalogowany) | 29.04.2010 19:38#15

wszystko działa nawet pod Win7 64 Bit ! extra

Avatar
samantha (niezalogowany) | 09.04.2010 3:25#14

odradzam uzywanie tego.
- nieergonomiczny
- nieporeczny
- funkcjnalnosc na poziomie notatnika, wlasciwie niczym sie od niego nie rozni. Film sie otwiera w osobnym oknie, co wyklucza prace z filmem i napisami jednoczesnie. BADZIEW

Avatar
mirwena (niezalogowany) | 07.04.2010 20:32#13

Mam problem z tym programem. Niezależnie jakie kodowanie wybiorę to w programie polskie czcionki wyglądają pięknie, ale gdy próbuję je dodać do virtualdub.... w miejscu polfontów mam 'krzaczki'. Mam angielski system i sądziłam że brak czcionki CE może być problemem, ale nie mogę żadnej ściągnąć (np. Arial CE). Jeśli ktoś może pomóc: mirwena@gmail.com

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
Placio74 | 21.02.2010 0:24#12

@MarS
"To nie bardzo rozumiem jakim cudem pobierając kilka dni temu ten program z jakiejś strony mam wersję 2.8.7 build 40209"

Jeśli zajrzysz na stronę domową, powinieneś zauważyć że były dwie małe aktualizacje wersji 2.8.7. Przy czym w nowszej chyba jest pomyłka numeru buildu (40209 (31 stycznia) > 31801 (1 lutego)).

AvatarUżytkownik jest nieaktywny
MarS | 01.02.2010 14:46#11

To nie bardzo rozumiem jakim cudem pobierając kilka dni temu ten program z jakiejś strony mam wersję 2.8.7 build 40209

Dodaj komentarz

Zasady publikowania komentarzy
Autor
Treść