Facebook zmienił nazwę na "Meta". Nie sprawdzili, co to słowo znaczy po hebrajsku

Po tym jak Mark Zuckerberg ogłosił, że jego firma zmienia nazwę na Meta, Twitter zalały wpisy z hasztagiem #FacebookDead. Ich twórcami są w dużej mierze użytkownicy z Izraela, gdyż w języku hebrajskim słowo "meta" znaczy "martwy".

Wpadka giganta? W Izraelu śmieją się z nowej nazwy FacebookaWpadka giganta? W Izraelu śmieją się z nowej nazwy Facebooka
Źródło zdjęć: © Getty Images | Chesnot
Adam Gaafar

Nowa nazwa, jak pisaliśmy już na łamach naszego serwisu, ma dotyczyć całego koncernu, do którego należą poszczególne marki, usługi i produkty. W przypadku serwisu społecznościowego nic się nie zmienia – nadal będzie on funkcjonował jako Facebook.

Jak wprowadzenie nowej nazwy uzasadniał sam Mark Zuckerberg? Argumentował, że aktualna marka jest zbyt mocno związana z serwisem społecznościowym, co nie oddaje w pełni szerokiego spektrum produktów i działań całego koncernu. Nazwa Meta ma w założeniu odzwierciedlać "metawersum" – wizję cyfrowego wszechświata, w którym decyzje podejmowane przez użytkowników mają wpływ na świat rzeczywisty.

Jak to jednak czasem bywa, marketingowcy nie przewidzieli, że ta pełna patosu nazwa może brzmieć niezbyt korzystnie w tłumaczeniu na konkretny język. Okazuje się bowiem, że Meta to po hebrajsku "martwy". "Społeczność żydowska będzie wyśmiewać tę nazwę przez wiele lat" – napisał jeden z użytkowników Twittera. I wygląda na to, że wcale się nie pomylił, gdyż wielu użytkowników z Izraela zaczęło w ub. tygodniu oznaczać swoje wpisy hasztagiem #FacebookDead.

Nie tylko firma Zuckerberga

Serwis amerykańskiej stacji CNN zauważa, że Facebook nie jest jedyną firmą, której nazwa brzmi niefortunnie w innym języku. Gdy na początku XXI w. na rynku pojawił się samochód Nissan Moco, Hiszpanie żartowali z jego wyglądu, ponieważ słowo "moco" oznacza m.in. "straszydło".

Z kolei serwis BBC przypomina, że Rolls-Royce zmienił nazwę swojego samochodu Silver Mist na Silver Shadow, ponieważ angielska "mgła" oznacza "odchody" w języku niemieckim. Równie niefortunne okazało się wprowadzenie na rynek hiszpański telefonu Nokia Lumia, gdyż "lumia" jest określeniem prostytutki. BBC zaznacza jednak, że słowo to funkcjonuje w takim znaczeniu wyłącznie w dialektach z silnymi wpływami romskimi.

Źródło artykułu: dobreprogramy
Wybrane dla Ciebie
Wyciek danych klientów polskich sklepów. 130 tys. pokrzywdzonych
Wyciek danych klientów polskich sklepów. 130 tys. pokrzywdzonych
mBank zmienia wymagania aplikacji. Niektórzy muszą wymienić telefon
mBank zmienia wymagania aplikacji. Niektórzy muszą wymienić telefon
Awaria w Pekao S.A. Problem z bankowością (aktualizacja)
Awaria w Pekao S.A. Problem z bankowością (aktualizacja)
Zakazy social mediów dla nastolatków. Eksperci widzą problem
Zakazy social mediów dla nastolatków. Eksperci widzą problem
Zagrożenia w sieci. Na nie narażone są dzieci
Zagrożenia w sieci. Na nie narażone są dzieci
Sextortion: na czym polega internetowy szantaż?
Sextortion: na czym polega internetowy szantaż?
Koniec dominacji USA w Europie? Francja porzuca Windowsa
Koniec dominacji USA w Europie? Francja porzuca Windowsa
Ministerstwo Cyfryzacji zachwala mSzyfr. Nowy, bezpieczny komunikator
Ministerstwo Cyfryzacji zachwala mSzyfr. Nowy, bezpieczny komunikator
Zapłacą 99 mln dol. Pozwolą naprawić ciągniki bez oficjalnego serwisu
Zapłacą 99 mln dol. Pozwolą naprawić ciągniki bez oficjalnego serwisu
Komunikat Pekao S.A. Dotyczy wszystkich klientów
Komunikat Pekao S.A. Dotyczy wszystkich klientów
Copilot znika. Microsoft wycofuje się z agresywnej promocji
Copilot znika. Microsoft wycofuje się z agresywnej promocji
Santander Bank Polska zmienia nazwę. Będzie nowy adres WWW
Santander Bank Polska zmienia nazwę. Będzie nowy adres WWW
ZANIM WYJDZIESZ... NIE PRZEGAP TEGO, CO CZYTAJĄ INNI! 👇