Polskie tłumaczenie licencji GPL 3

11.03.2008 16:42

Zalogowani mogą więcej

Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika

Na blogu itlaw.pl opublikowanezostało nieoficjalne tłumaczenie tekstu licencji GPL 3. GPL tonajczęściej używany sposób licencjonowania aplikacji z otwartymiźródłami. W czerwcu ubiegłego roku ukazała się jej trzeciawersja. Tłumaczenie zostało opracowane przez biuro tłumaczy Kalinauskas sp. zo. o. oraz zweryfikowane i uzupełnione przez prawników zzespołu prawa własności intelektualnej znanej dobrzez naszymCzytelnikom Kancelarii prawnej Kuczek iMaruta. Z pełnym, przetłumaczonym tekstem licencji zapoznać się można nałamach wymienionego blogu. Należy pamiętać, że obecny tekst jakpisze Marcin Maruta jest "podwójnie niewiążący". Po pierwsze,zgodnie z wykładnią FSF, tylko angielski, oryginalny tekst powinienbyć używany w obrocie. Po drugie, nasza propozycja tłumaczenia jestwersją "beta". Autorzy zachęcają do zgłaszania na łamach bloguwszelkich sugestii. Po ich przeanalizowaniu i wprowadzeniuewentualnych poprawek kancelaria zwróci się do Free SoftwareFoundation o tzw. "imprimatur" (oficjalne zatwierdzenie). Warto przy tej okazji przypomnieć, że w dziale ARTYKUŁY -> Prawo autorskie,licencjonowanie oprogramowania znaleźć można publikacjeprawników z kancelarii Kuczek i Maruta, poświęcone zagadnieniomzwiązanym z licencjonowaniem oraz legalnością utworów pobieranych zInternetu.

Źródło artykułu:www.dobreprogramy.pl
Oceń jakość naszego artykułuTwoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Wybrane dla Ciebie
Komentarze (41)